Ovid was born in the Paelignian town of Sulmo (modern-day Sulmona, in the province of L'Aquila, Abruzzo), in an Apennine valley east of Rome, to an important equestrian family, the gens Ovidia, on 20 March 43 BC.That was a significant year in Roman politics. – tidings that the sacred bulls of Mars had received the curving yoke; that at the scattering of the seed there sprang forth the harvest of men, who for their doom had no need of your right arm; that the spoil of the ram, the deep-gold fleece the unsleeping dragon guarded, had nevertheless been stolen away by your bold hand. Do you ask where the mother of pretty Iulus is? I lay me down upon my face, bedew the bed with pouring tears, and cry aloud: “We were two who pressed thee – give back two! ‘Tis not the Simois of your fathers you seek, but the waves of the Tiber – and yet, forsooth, should you arrive at the place you wish, you will be but a stranger; and the land of your quest so hides from your sight, so draws away from contact with your keels, that ‘twill scarce be your lot to reach it in old age. ix. Ovid: The Heroides A complete English translation Home; Download; Heroides I-VII. Ovid hat für eine zweite Ausgabe die Sammlung um den pikanten Briefwechsel von Paris mit Helena, von Acontius mit Cydippe und, am bekanntesten, von Leander mit Hero erweitert. Against me conspiring were slumber, wind, and treacherous pledge – treason three-fold against one maid! And someone of the partisans of Pelias imputes your deeds to her poisons, and wins the people to believe: “This fleece of gold from the ram of Phrixus the son of Aeson did not seize away, but the Phasian girl, Aeëtes child.” Your mother Alcimede – ask counsel of your mother – favours her not, nor your sire, who sees his son’s bride come from the frozen north. (Augustus found his rebellious daughter had Ovid's latest book.) 8. P. OVIDI NASONIS EPISTVLAE HEROIDVM VII. Wretchedly I catch at the uncertain murmurs of the common talk; my fear is lost in wavering hope, my hope again in fear. For the grid of relationships between VIGOR and VIRGO, see Maltby, R., A lexicon of ancient Latin etymologies (Leeds 1991) s.vv. Along with his brother, who excelled at oratory, Ovid was educated in rhetoric in Rome under the teachers Arellius Fuscus and Porcius Latro. 3. Do you only, by your mother I pray, and by the weapons of your brother, his arrows, and by the divine companions of your flight, the gods of Dardanus – so may those rise above fate whom savage Mars has saved from out your race, so may that cruel war be the last of misfortunes to you, and so may Ascanius fill happily out his years, and the bones of old Anchises rest in peace! Hermione to Orestes 9.  While he tells the details of his story, such are the eagerness and quickness of his speech that of his own nature he reveals the wounds that have been dealt me.  Yet I am said to be well mated, because I am called the wife of Hercules, and because the father of my lord is he who thunders on high with impetuous steeds.  Why was it rumour brought me tidings of you, rather than lines from your hand? Strategies of tension (Ovid, Heroides 4) - Volume 41 - Sergio Casali. Nor may she long keep her ill-gotten gains, but leave them in worse hap – let her be an exile, and seek a refuge through the entire world! I shall think myself treated with all indulgence, so I remain yours. Oft, instead of Neoptolemus the name of Orestes comes forth, and the mistaken word is a treasured omen. A legal allusion: a vindex was one who undertook the defence of a person seized for debt. If ‘twas fated for you to worship the gods that escaped the fires, the gods regret that they escaped the fires. Sic ubi fata vocant, udis abiectus in herbis 3 ad vada Maeandri concinit albus olor. The Argo, with whose building Dodona in Thessaly had to do. Meleager perished when his mother Althea, in revenge for his slaying her brother, finally burned the brand on whose preservation the Fates had said his life depended.  Undone myself, I fear lest I be the undoing of him who is my undoing, lest I bring harm to him who brings harm to me, lest my enemy be wrecked at sea and drink the waters of the deep. Choose rather me, and with me my dowry – these peoples of mine, and the wealth of Pygmalion I brought with me. The Heroides appears to be a completely different genre: Ovid assumes the voice of women appealing to their absent heroes. ... (7.195–6)). She had saved her father from the general massacre of the men of Lemnos. She hath not all her crew!”.  What am I to do? Dido to Aeneas Loeb, Cambridge, 1947 [PA6156.082 1979x]. What matters aught, if sin is to be set before devotion, and she has won her husband with the very crime she brought him as her dower? She looks straight out at the throng, with head held high, as if ‘twere she had conquered Hercules; you might think Oechalia standing yet, and her father yet alive. A second love remains for you to win, and a second Dido; a second pledge to give, and a second time to prove false. Ah, how often, while with dour finger you twisted the thread, have your too strong hands crushed the spindle! Her aid to Theseus in his slaying of the Minotaur her brother, and his escape from the Labyrinth. More meet for the locks of Hercules were the white poplar. 1. Jupiter was the father of Hercules by Alcmene. If your soul is eager for war, if Iulus must have field for martial prowess and the triumph, we shall find him foes to conquer, and naught shall lack; here there is place for the laws of peace, here place, too, for arms. Yet my unhappy soul has the comfort, when Titan is urging aloft his radiant steeds, of being more free in its wretchedness; but when the dark of night has fallen and sent me to my chamber with wails and lamentation for my bitter lot, and I have stretched myself prostrate on my sorrowful bed, then springing tears, not slumber, is the service of mine eyes, and in every way I can I shrink from my mate as from a foe. The letter you read comes from Briseis, a captive: its Greek, hardly written well by … Over hard paths I fly, and my enemy pursues. What now can you gain to recompense you then, when you will have to say: “’Tis my desert; forgive me, ye gods!” when you will have to think that whatever thunderbolts fall were hurled at you? Yet look upon me now – not with eyes, for with them you cannot, but with your mind – clinging to a rock all beaten by the wandering wave. Acontius to Cydippe The differences arise from many sources including both the content and the basic nature and structure of the two works. The rumour has suddenly spread to all the Pelasgian cities – a rumour unseemly, to which your deeds should give the lie – that on the man whom Juno’s unending series of labours has never crushed, on him Iole has placed her yoke. – if indeed a woman lives who is buried by the treason of a perjured mate. 4. It is not honour, but mere fair-seeming, and brings dole to us who bear the load; would you be wedded happily, wed your equal. Here twice the summer fled for you, here twice the winter. You, too have ancestors – Pelops, and the father of Pelops; should you care to count more closely, you could call yourself fifth from Jove.4. Grant Showerman. Do you not shrink, Alcides, from laying to the polished wool-basket the hand that triumphed over a thousand toils; do you draw off with stalwart thumb the coarsely spun strands, and give back to the hand of a pretty mistress the just portion she weighed out?  This one favour of fortune has been mine – to have Orestes for my wedded mate; but he, too, will be taken from me if he does not fight for his own. Phaedra to Hippolytus 5. . For the paradoxical paronomastical combination uir/uirgo, cf. Announcements.  The moon was shining; I bend my gaze to see if aught but shore lies there. If I have died before you come, ‘twill yet be you who bear away my bones!  Well do I know the seas that break upon African shores; they have their times of granting and denying the way. A thousand suitors cast fond eyes on me, and have joined in the complaint that I preferred the hand of some stranger love. Alone, with hair loose flying, I have either roamed about, like to a Bacchant roused by the Ogygian god, or, looking out upon the sea, I have sat all chilled upon the rock, as much a stone myself as was the stone I sat upon. 2. You do not allow me to turn away; the woman comes a captive through the city’s midst, to be looked upon by my unwilling eyes. To you is owing peace upon the earth, to you safety on the seas; you have filled with worthy deeds both abodes of the sun.4 The heaven that is to bear you, yourself one bore; Hercules bent to the load of the stars when Atlas was their stay. and does new-founded Carthage not touch you, nor her rising walls, nor the sceptre of supreme power placed in your hand? Hypermnestra to Lynceus Medea is more than a stepdame; the hands of Medea are fitted for any crime. Nor does anguish allow me long to lie thus quiet; it rouses me, it stirs me up to call on Theseus with all my voice’s might. Andromache’s son Astyanax was thrown from the walls. O wicked Deianira, why hesitate to die? 13. Look you, how Eurus tosses the rolling waters! Heroides VII by Ovid POP QUIZ! On every side the land is girt by sea; nowhere a sailor, no craft to make its way over the dubious paths. Where the bonds of wedlock, and the marriage torch, more fit to set ablaze my funeral pile? He whom not a thousand wild beasts, whom not the Stheneleian foe, whom not Juno could overcome, love overcomes.  Ah, vain delusion! Let the tempest be my grace! 2. As I looked on a sight methought I had not deserved to see, I grew colder than ice, and life half left my body.  From stolen Briseis is the writing you read, scarce charactered in Greek … Ovid / Heroides. BRISEIS TO ACHILLES.  They say that you have held the wool-basket among the girls of Ionia, and been frightened at your mistress’ threats. Oft I am distraught with woe; I lose sense of where I am and what my fate, and with witness hand have touched the body of him of Scyrus; but when I have waked to the awful act, I draw my hand from the base contact, and look upon it as defiled. Now, I ponder over not only what I am doomed to suffer, but all that any woman left behind can suffer. To the fate of the mother will be added that of the wretched babe, and you will be the cause of doom to your yet unborn child; with his own mother will Iulus’ brother die, and one fate will bear us both away together. or what constellation shall I complain is hostile to my wretched self? From there – for I found the winds cruel, too – I beheld your sails stretched full by the headlong southern gale. Let your father-in-law Menelaus be your example, he who demanded back the wife taken from him, and had in a woman righteous cause for war. I am not of Phthia,5 nor sprung of great Mycenae, nor have I had a husband and a father who have stood against you. For you, enough to have the credit for my death. Nor is it well for those who have broken faith to tempt the billows. My husband fell in his blood before the altars in his very house, and my brother possesses the fruits of the monstrous crime; myself am driven into exile, compelled to leave behind the ashes of my lord and the land of my birth. I myself, at home and widowed, am busied with chaste prayers, in torment lest my husband fall by the savage foe; with serpents and with boars and ravening lions my imaginings are full, and with hounds three-throated hard upon the prey. I shall not rehearse the lying words of the swan upon the stream, nor complain of Jove disguised in plumage.6 Where the sea is sundered in two by the far-stretched Isthmus, Hippodamia7 was borne away in the car of the stranger; she of Taenarus, stolen away across the seas by the stranger-guest from Ida, roused to arms in her behalf all the men of Argos. O live; I pray it! Medieval & Renaissance Manuscripts. – the penalty due Sychaeus.4 To absolve it now I go – ah me, wretched that I am, and overcome with shame! Then at last I let flow my tears; till then my tender eyeballs had been dulled with pain. I would have been Medea to Medea! Entrust me with the watching of the skies; you shall go later, and I myself, though you desire it, will not let you to stay. It is not well for an impious right hand to worship the dwellers in the sky. The words you now are reading, Thesues, I send you from that shore form which the sails bore off your ship without me, the shore on which my slumber, and you, so wretchedly betrayed me – you, who wickedly plotted against me as I slept. What lieth heavy in thy bosom from me – may it come to live, and may we both share in its parentage!”. These are also available as as eBooks;Heroides and the Amores – your father placed them in your hand. Paris to Helen Only now from Haemonian borders came a Thessalian stranger to my gates. When the breeze permits, you shall give your canvas to the gale; now the light seaweed detains your ship by the strand. In my childhood I had no mother; my father was ever in the wars – though the two were not dead, I was reft of both.  Are you resolved none the less to go, and to abandon wretched Dido,2 and shall the same winds bear away from me at once your sails and your promises? What has little Ascanius done, or what your Penates, to deserve ill fate?  Would that Peleus’ son had escaped the bow of Apollo!8 The father would condemn the son for his wanton deed; ‘twas not of yore the pleasure of Achilles, nor would it be now his pleasure, to see a widowed husband weeping for his stolen wife. Hero to Leander The son of Tantalus was ruler over all, over Achilles himself.  But I care not, if I am but not left captive in hard bonds, and not compelled to spin the long task with servile hand – I, whose father is Minos, whose mother the child of Phoebus, and who – what memory holds more close – was promised bride to you! A parody “always begins with a concession to the ground of the other, but continues with a simultaneous The love he allowed himself, he will concede to his daughter’s chosen; my mother, loved by him, will aid with her precedent. 4. My father’s realm forbids me to approach. Oenone to Paris. This would please Eurystheus,2 and it would pleas the sister of the Thunderer; stepdame3 that she is, she would gladly know of the stain upon your life; but ‘twould give no joy to him for whom, so ‘tis believed, a single night did not suffice for the begetting of one so great. Farthest east and west. “Whither doest fly?” I cry aloud. 4. 21. Ovid's Heroides, whose playful wit and rich mythology made them the most popular of his works in the Renaissance, have always refused to be neatly circumscribed.The heroines’ despairing letters to their faithless lovers teasingly invite the replies they so often forbid; yet replies are resisted and further mocked by the literary allusiveness and knowing self-reflexivity of Ovid's text. 11. In weeping I let pour forth my ire, and over my bosom course the tears like a flowing stream. 4. “Lives he?” I cried, “or must fate call me too?” “He lives,” was his reply. 5. Add thereto pure-hearted prayers, and vows mingled with fears – vows which I must now fulfil, since you are safe. Let her seek for herself a husband – from the Tanais, from the marshes of watery Scythia, even from her own land of Phasis! “Come back, O wicked Theseus! . 10. I speak you well for your safety – so far as you give me chance; yet of this very thing I should have been informed by message of your own. and told of the deeds of which you should now say naught – of enormous serpents, throttled and coiling their lengths about your infant hand; how the Tegeaean boar has his lair on cypress-bearing Erymanthus, and afflicts the ground with his vast weight. Is my unhappy soul to go forth into stranger-air, and no friendly hand compose my limbs and drop them on the unguent due? The home of Achilles. 8. What! By these tears I pray you – tears moved by what you have done – turn about your ship, reverse your sail, glide swiftly back to me! You, too, were cruel, O winds, and all too well prepared, and you breezes, eager to start my tears. My lord is ever absent from me – he is better known to me as guest than husband – ever pursuing monsters and dreadful beasts. I am happy in the number, too, for by Lucina’s kindly favour I have brought forth twin offspring, a pledge for each of us.5 If you ask whom they resemble, I answer, yourself is seen in them. Pyrrhus holds me captive, though my father is returned and a victor – this is the boon brought me by the downfall of Troy! We came to thee both together; why do we not depart the same? Even as I write comes rumour to me saying my lord is dying of the poison from my cloak. Should your every wish be granted, even should you meet with no delay in the answering of your prayers, whence will come the wife to love you as I? P. OVIDIVS NASO (43 B.C.  These things, however, I had only heard; I could distrust men’s words, and the pain hit on my senses softly, through the ear – but now my very eyes must look upon a stranger-mistress8 led before them, nor may I now dissemble what I suffer! – do you only spare the house which gives itself without condition into your hand. ‘Twould scarce require such toil to return again to Pergamum, were Pergamum still what it was while Hector lived. Pelops won her in the race with Oenomaus, her father, whose death he compassed by tampering with Oenomaus’ charioteer Myrtilus.